汉语和日语是两门关系密切的语言,它们互相包含了很多对方的元素。也正是因为杜宇,人们才把这种鹃鸟称为杜鹃。古代中国没有“苹果”这个词,因为中国并不是苹果的产地,苹果对我们来说是一种舶来品。它的原产地是高加索南部一带,很晚才传入中国种植。在厦门、泉州、台湾这种讲闽南语的地方,把长得特别好看的年轻女孩称为“姿娘”。“娘”特指年轻女孩。

汉语和日语是两门关系密切的语言,它们互相包含了很多对方的元素。比如说我们现在的很多汉语词汇都是来源于日语,像物理、化学、建筑、神经、分泌、价值、俱乐部、广告、代言人这些词,都是从日语传过来的,例子太多就不一一列举了。
而日语同样受到了汉语很大的影响,日语的平假名来源于汉字的草书,片假名来源于汉字的部首,很多字词更是从汉语里照搬。小编最近在学五十音图,以及一些简单的日语字词,发现了一个有意思的现象——日语里有一些词来源于中国古汉语,这些词在今天的中文里都已经不用了,然而日本人还在用。小编印象最深的是下面这三个词。
1、不如归
可能很多中国人也不一定知道“不如归”是什么意思,其实这是中国古人对杜鹃鸟的代称。这个名字来源于一个很凄美的故事。
汉代大才子扬雄的《蜀王本纪》记载,古蜀国的开国君主叫杜宇,人称望帝,他死后化作一只鹃,每日哀啼不停。他之所以每日哀啼,是因为生前受到了误解,他死不瞑目。李商隐有句诗叫“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”,说的就是这个故事。也正是因为杜宇,人们才把这种鹃鸟称为杜鹃。
杜宇化作杜鹃后每日怎么哀啼的呢?据说它的叫声就是“不如归去”,于是人们就用“不如归去”来代称杜鹃,后来省作“不如归”。大家有机会可以仔细听下杜鹃的叫声,确实很像“不如归”的古音。范仲淹的《越上闻子规》诗里就写:春山无限好,犹道不如归。
这个词在古代很著名,但现在基本不用了,现在很少有地方会把杜鹃叫做不如归。但是,今天的日语仍然保留了这个词语,写作“不如帰”,就是杜鹃的意思,假名是“ほととぎす”,读作“hototogisu”。还有另一种读法是“ふじょき(fujiyoki)”。
2、林檎
如果不是学日语,小编根本不会想到这个词的意思竟然是苹果。而且最神奇的是,这竟然是一个古老的汉语词。
古代中国没有“苹果”这个词,因为中国并不是苹果的产地,苹果对我们来说是一种舶来品。它的原产地是高加索南部一带,很晚才传入中国种植。中国人刚开始种这种水果的时候,发现了一个神奇的现象,因为这种水果味道很好,经常会招来各种飞禽在林子上停着,于是人们就给这种水果起个名字叫“林檎”。
很久之后,汉语里才有“苹果”这个词,当"苹果"广泛使用后,它的原名“林檎”就很少有人用了,以至于现在几乎没人知道这个词是什么意思。但日语保留了这个用法,日语中的苹果仍然写作“林檎”,假名是りんご,读作lingo。
所以这个公司,我们叫它苹果公司,日本人叫它林檎公司。
3、娘
和前两个词不同,这个词人人都认识,就是“妈”的意思。但是在我们的古汉语里,“娘”并不是妈妈的意思,相反,它的意思是指女儿,闺女,小姑娘,少女。
这种用法仍然保留在一些南方方言里。在江浙吴语区,比如苏州、宁波一带,那里的方言里把小女孩叫做“小娘”。在厦门、泉州、台湾这种讲闽南语的地方,把长得特别好看的年轻女孩称为“姿娘”。“娘”特指年轻女孩。
中国有句著名俗语叫“天要下雨,娘要嫁人”,如果你不知道“娘”字的原本含义,你就会被这句话搞晕了。如果把“娘”理解成母亲的意思,那这句话就奇怪了,怎么母亲还要嫁人呢?嫁给谁啊?娘嫁人了爹怎么办啊?
其实“娘”的意思是女儿,天早晚会下雨,女儿早晚会嫁人,这才是这句话的意思。
而现在的汉语里,除了南方的一些方言还保留有这个用法,其他地方几乎很少见了,现在人们看见娘,都只认为是妈妈的意思。但在日语里,“娘”仍然是它的原始含义,“娘(むすめ)”是女儿的意思,而“母(はは)”才是妈妈的意思。
